dimarts, 9 d’abril del 2013

6.La filmografia de Poe




  • LA CAÍDA DE LA CASA USHER (1928) de Jean Epstein.
  • LOS CRIMENES DE LA CALLE MORGUE (1932) de Robert Florey
  • SATANÁS (1934) de Edgard G. Ulmer.
  • EL CUERVO (1935) de Lew Landers y Louis Friendlander.
  • THE CRIME OF DR. CRESPI (1935) de John H. Auer.
  • EL GATO NEGRO (1941) de Albert Rogell.
  • THE LOVES OF EDGAR ALLAN POE (1942) de Harry Lachman.
  • EL FANTASMA DE LA CALLE MORGUE (1954) de Roy del Ruth.
  • LA CAIDA DE LA CASA USHER (1960) de Roger Corman.
  • EL PÉNDULO DE LA MUERTE (1961) de Roger Corman.
  • HISTORIAS DE TERROR (1962) de Roger Corman.
  • LA OBSESIÓN (1963) de Roger Corman.
  • EL CUERVO (1964) de Roger Corman.
  • LA MÁSCARA DE LA MUERTE ROJA (1965) de Roger Corman.
  • LA TUMBA DE LIGEIA (1964) de Roger Corman.
  • DANZA MACABRA (1964) de Antonio Margheritti.
  • THE BLACK CAT (1966) de Harold Hoffman.
  • THE TORTURE CHAMBER OF DR. SADISM (1967) de Harald Reinl.
  • HISTORIAS EXTRAORDINARIAS (1968) de Federico Fellini, Roger Vadim i Louis Malle.
  • THE OBLONG BOX (1969) de Gordon Hessler.
  • LA HORRIBLE NOCHE DEL BAILE DE LOS MUERTOS (1971) de Antonio Margueritti.
  • EL GATO NEGRO (1981) de Lucio Fulci.
  • THE HAUNTING OF MORELLA (1991) de Jim Wynors.
  • LA MÁSCARA DE LA MUERTE ROJA (1991) de Alan Birkinsha.
  • MORELLA (1997) de James Glenn Dudelson.
  • EL ENIGMA DEL CUERVO (2012) de James McTeigue.

5. The raven



Once upon a midnight dreary, while I pondered weak and weary,
Over many a quaint and curious volume of forgotten lore,
While I nodded, nearly napping, suddenly there came a tapping,
As of some one gently rapping, rapping at my chamber door.
`'Tis some visitor,' I muttered, `tapping at my chamber door -
Only this, and nothing more.'

Ah, distinctly I remember it was in the bleak December,
And each separate dying ember wrought its ghost upon the floor.
Eagerly I wished the morrow; - vainly I had sought to borrow
From my books surcease of sorrow - sorrow for the lost Lenore -
For the rare and radiant maiden whom the angels named Lenore -
Nameless here for evermore.

And the silken sad uncertain rustling of each purple curtain
Thrilled me - filled me with fantastic terrors never felt before;
So that now, to still the beating of my heart, I stood repeating
`'Tis some visitor entreating entrance at my chamber door -
Some late visitor entreating entrance at my chamber door; -
This it is, and nothing more,'

Presently my soul grew stronger; hesitating then no longer,
`Sir,' said I, `or Madam, truly your forgiveness I implore;
But the fact is I was napping, and so gently you came rapping,
And so faintly you came tapping, tapping at my chamber door,
That I scarce was sure I heard you' - here I opened wide the door; -
Darkness there, and nothing more.

Deep into that darkness peering, long I stood there wondering, fearing,
Doubting, dreaming dreams no mortal ever dared to dream before;
But the silence was unbroken, and the darkness gave no token,
And the only word there spoken was the whispered word, `Lenore!'
This I whispered, and an echo murmured back the word, `Lenore!'
Merely this and nothing more.

Back into the chamber turning, all my soul within me burning,
Soon again I heard a tapping somewhat louder than before.
`Surely,' said I, `surely that is something at my window lattice;
Let me see then, what thereat is, and this mystery explore -
Let my heart be still a moment and this mystery explore; -
'Tis the wind and nothing more!'

Open here I flung the shutter, when, with many a flirt and flutter,
In there stepped a stately raven of the saintly days of yore.
Not the least obeisance made he; not a minute stopped or stayed he;
But, with mien of lord or lady, perched above my chamber door -
Perched upon a bust of Pallas just above my chamber door -
Perched, and sat, and nothing more.

Then this ebony bird beguiling my sad fancy into smiling,
By the grave and stern decorum of the countenance it wore,
`Though thy crest be shorn and shaven, thou,' I said, `art sure no craven.
Ghastly grim and ancient raven wandering from the nightly shore -
Tell me what thy lordly name is on the Night's Plutonian shore!'
Quoth the raven, `Nevermore.'

Much I marvelled this ungainly fowl to hear discourse so plainly,
Though its answer little meaning - little relevancy bore;
For we cannot help agreeing that no living human being
Ever yet was blessed with seeing bird above his chamber door -
Bird or beast above the sculptured bust above his chamber door,
With such name as `Nevermore.'

But the raven, sitting lonely on the placid bust, spoke only,
That one word, as if his soul in that one word he did outpour.
Nothing further then he uttered - not a feather then he fluttered -
Till I scarcely more than muttered `Other friends have flown before -
On the morrow he will leave me, as my hopes have flown before.'
Then the bird said, `Nevermore.'

Startled at the stillness broken by reply so aptly spoken,
`Doubtless,' said I, `what it utters is its only stock and store,
Caught from some unhappy master whom unmerciful disaster
Followed fast and followed faster till his songs one burden bore -
Till the dirges of his hope that melancholy burden bore
Of "Never-nevermore."'

But the raven still beguiling all my sad soul into smiling,
Straight I wheeled a cushioned seat in front of bird and bust and door;
Then, upon the velvet sinking, I betook myself to linking
Fancy unto fancy, thinking what this ominous bird of yore -
What this grim, ungainly, ghastly, gaunt, and ominous bird of yore
Meant in croaking `Nevermore.'

This I sat engaged in guessing, but no syllable expressing
To the fowl whose fiery eyes now burned into my bosom's core;
This and more I sat divining, with my head at ease reclining
On the cushion's velvet lining that the lamp-light gloated o'er,
But whose velvet violet lining with the lamp-light gloating o'er,
She shall press, ah, nevermore!

Then, methought, the air grew denser, perfumed from an unseen censer
Swung by Seraphim whose foot-falls tinkled on the tufted floor.
`Wretch,' I cried, `thy God hath lent thee - by these angels he has sent thee
Respite - respite and nepenthe from thy memories of Lenore!
Quaff, oh quaff this kind nepenthe, and forget this lost Lenore!'
Quoth the raven, `Nevermore.'

`Prophet!' said I, `thing of evil! - prophet still, if bird or devil! -
Whether tempter sent, or whether tempest tossed thee here ashore,
Desolate yet all undaunted, on this desert land enchanted -
On this home by horror haunted - tell me truly, I implore -
Is there - is there balm in Gilead? - tell me - tell me, I implore!'
Quoth the raven, `Nevermore.'

`Prophet!' said I, `thing of evil! - prophet still, if bird or devil!
By that Heaven that bends above us - by that God we both adore -
Tell this soul with sorrow laden if, within the distant Aidenn,
It shall clasp a sainted maiden whom the angels named Lenore -
Clasp a rare and radiant maiden, whom the angels named Lenore?'
Quoth the raven, `Nevermore.'

`Be that word our sign of parting, bird or fiend!' I shrieked upstarting
`Get thee back into the tempest and the Night's Plutonian shore!
Leave no black plume as a token of that lie thy soul hath spoken!
Leave my loneliness unbroken! - quit the bust above my door!
Take thy beak from out my heart, and take thy form from off my door!'
Quoth the raven, `Nevermore.'

And the raven, never flitting, still is sitting, still is sitting
On the pallid bust of Pallas just above my chamber door;
And his eyes have all the seeming of a demon's that is dreaming,
And the lamp-light o'er him streaming throws his shadow on the floor;
And my soul from out that shadow that lies floating on the floor
Shall be lifted - nevermore!

4. El corb



Una trista mitja nit, que vetllava entenebrit, fullejant amb greu fadiga llibres vells i antics papers i em dormia a poc a poc, vaig sentir a la porta un toc. I sens moure’m del meu lloc: “Qualcú ve a cercar recés -vaig pensar- en aquesta hora, qualcú ve a cercar recés.” Això sols i no res més.
Ah! El meu cor encara remembra que era dins el fred desembre. Els calius s’esmorteïen en les cendres dels brasers. Conjurava en va el meu dol i, amb els llibres més tot sol, desitjava el dolç consol que amb la llum m’aparegués, que la mort d’Elionor al matí m’aparegués, sense nom per sempre més.
I la seda purpurina de la tènue cortina, de terror me traspassava amb els seus cruixits lleugers. I per fer allunyar la por que glatia dins mon cor, repetia jo en mon cor; “Deuen ésser viatgers que han tustat en aquesta hora; deuen ésser viatgers.” Això sols i no res més.
Però el dubte tot seguit s’allunyà de l’esperit. “Senyor -vaig dir- o senyora, perdonau que no m’hagués adonat d’aquest tustar. Començava a somniar i no havia sentit clar els tocs vostres tan lleugers.” Vaig obrir l’ample portal, escoltant els tocs lleugers. Sols la fosca i no res més.
Escrutant l’obscuritat, vaig restar meravellat, ple de por altra vegada, ple de somnis volanders com ningú n’ha mai tingut. Ni el silenci fou romput; sols trencà la quietud un sol mot que jo digués, un sol mot, Elionor, que llunyà l’eco digués. Jus un mot i no res més.
Me n’entrava altra vegada dins ma cambra desolada i uns brogits vaig escoltar un poc més forts que els primers. “És segur que qualque cosa sobre ma finestra es posa -jo vaig dir-me- vés i gosa explorar els brogits propers, enfonsar-te en el misteri, explorar els brogits propers: És el vent i no res més.
I tornant a obrir la porta, amb remor d’ales molt forta, penetrà, amb gran majestat, negre un corb dels temps primers. Penetrà en la mansió, sens fer salutació, amb un aire de senyor, sens que el dubte l’aturés. Es posà en un bust de Pal.las, sens que el dubte l’aturés; va posar-se i no res més.
L’impostor ma gran tristesa féu somriure amb languidesa, per la seva captinença, pels seus negres ulls austers: -”Aucell de testa pelada i de cresta tonsurada, que has deixat la desolada regió d’obscurs carners: ¿Quin és ton nom en les platges de la Nit, d’obscurs carners?” I el corb va dir: “Jamai més.”
Vaig restar meravellat que em parlàs amb claredat, anc que fossen tan estranys els seus mots escadussers, car és cosa ben segura que jamai cap criatura no va veure aital figura que a sa porta aparegués: Un aucell que sobre un bust a sa porta aparegués, amb el nom de “Jamai més.”
Mes el corb, tranquil.lament, repetia solament aquest mot, com si son ànima en el mot es difongués. Cap paraula més va dir, ni cap ploma es va estremir, fins que jo deia dins mi: “Quants amics meus passatgers han fuit! Com ells fugirà, com mos somnis passatgers!” I digué el corb: “Jamai més.”
Em va infondre feredat que el mot fos tan ajustat. “No hi ha dubte -vaig pensar- que és igual sempre el seu rés i que el seu antic senyor, perseguit per la tristor,
va ensenyar-li una cançó que aquest mot sempre digués, la cançó desconsolada que aquest mot sempre digués de Jamai, de jamai més.”
Mes el corb que m’estremia tornà a dur-me la ironia, i enfront d’ell em vaig asseure Pal.las’l, i després, reposant sobre el vellut, em vaig dir cap baix i mut perquè havia aparegut aquell corb dels temps primers, què volia dir el sinistre i vell corb dels temps primers, quan grallava “Jamai més”.
Això em feia extremir tot, i sens jo adreçar cap mot a l’aucell que em turmentava amb els seus esguards foguers, per trobar el significat, vaig tombar el cap, reposat, sobre el blau coixí folrat, que la llum par que encengués, sobre el blau coixí morat, que la llum par que encengués, que ella no oprimirà més.
Em semblà llavors que l’aire s’embaumàs d’intensa flaire, com si els àngels davallassen brandant místics encensers. Jo sentia llur petjada en la cambra encatifada: -”Déu t’envia la rosada de l’oblit, el nepentés, beu l’oblit d’Elionor, del cel baixa el nepentés.” I digué el corb: “Jamai més.”
- “Esperit de maldat, vell missatger, profeta o aucell! Sia el torb, sia el mateix Satanàs que t’enviés sobre aquesta obscura platja, sobre aquest desert paratge on l’horror avui s’hostatja, un sol mot diga’m només: - Hi ha bàlsam a Galaad? Un sol mot diga’m només!” I digué el corb: “Jamai més.”
- “Esperit de maldat, vell missatger, profeta o aucell! Pel mateix Déu que adoram, pel cel que ens dóna recés, diga’m si transfigurada aquesta ànima endolada podrà veure sa estimada dins els sempre clars vergers, abraçar sa Elionor dins els sempre clars vergers.” I digué el corb: “Jamai més.”
- “Sia aquesta greu mentida el senyal de ta partida! Deixa’m sol amb ma tristesa, de Plutó a les platges vés! Ni una ploma per senyal de l’engany teu infernal! Deixa el bust del meu portal, dins l’infern cerca recés! Treu el bec de dins mon cor, dins l’infern cerca recés!” I digué el corb: “Jamai més.”
I el corb sense aletejar, resta sempre, resta encar sobre el pàl.lid bust de Pal.las, amb sos negres ulls austers. Un llantó sobre ell fulgura i projecta sa figura, que damunt el trespol sura, com si l’ànima em glacés; i de l’ombra que em tortura, com si l’ànima em glacés, no em podré lliurar mai més.

dilluns, 8 d’abril del 2013

3. Traducció d'alguns títols de Poe


·    Tamerlane i altres poemes (Tamerlane and Other Poems, 1827).
·    Al Aaraaf , Tamerlane i poemes menors (Al Aaraaf, Tamerlane and Minor Poems, 1829).
·    Poemes (Poems, 1831).
·    Manuscrit trobat en una ampolla (Manuscript Found in a Bottle).
·    La caiguda de la casa Usher (The fall of the House of Usher).
·    Els crims del Carrer de la Morgue (The Murders in the Rue Morgue).
·    Ligeia (Ligeia).
·    L'home de la multitud (Man of the Crowd).
·    La Narracio d’Arthur Gordon Pym (The Narrative of Arthur Gordon Pym, 1839).
·    Eureka (Eureka, 1848).

Prabhjot Singh

2. La bibliografia de Poe

















  • El gat negre
  • L'escarabat d'or
  • La bóta d'amontillado
  • Berenice
  • El pou i el pèndol
  • Una davallada al Maelström
  • La caiguda de la Casa Usher
  • El misteri de Marie Rogêt
  • Els crims del carrer Morgue
  • La carta robada
  • El Corb
  • William Wilson
  • Annabel Lee
  • El cor delator
  • El dimoni del pervers

Ridouane Feraaoune

1. La biografia de Poe



Edgar Allan Poe (19 de Gener de 1809 - 7 d’octubre de 1849) va ser un escriptor romàntic en llengua anglesa dels Estats Units d’Amèrica. Va escriure poesia, novel·la i relats curts. Conegut sobretot pels seus relats de temes fantàstics i d’horror.

Era el segon fill d’un matrimoni d’actors, format per David Poe, d’ascendència irlandesa, i Elizabeth Arnold, de pares anglesos. Quan tenia dos anys el seu pare abandona la seva dona. El 1834 es casà amb la seva cosina Virginia Clemm, de només tretze anys, i durant algun temps fou director d’importants publicacions de Richmond, Boston i Filadèlfia. La mort de Virginia, el gener de 1847, va afectar-lo molt, l'enfonsà en l'alcoholisme i la depressió, i va mantenir tumultuoses relacions amb altres dones.

A part de poesia i contes, va escriure també una novel·la, Narrative of Arthur Gordon Pym 1838, un assaig filosòfic, Eureka 1848, i crítica literària i artística. Va destacar sobretot en el gènere del misteri i de l'horror.

Va morir a Baltimore (Maryland) el 7 d’octubre de 1849 víctima de delirium tremens, tot i que també es pensa que potser va morir de diabetes, deficièncias enzemàtiques o, fins i tot, de ràbia.


Kumba Drammeh